Ne ho approfittato per iniziare la mia copia, edizione Sellerio, uno dei rari non ebook presi negli ultimi tempi.
Edizione elegante, niente da dire, come tipico di Sellerio. Solo che la fascetta riporta "per la prima volta in traduzione integrale", il che mi dà parecchio da pensare sulle precedenti - pare infatti (
vox internet) che questa abbia almeno tre capitoli in più.
Fra l'altro nel 2011 è uscita dopo molti anni e vicissitudini la traduzione di Bill Johnston in inglese direttamente dal polacco (le precedenti erano polacco-francese-inglese e quella italiana seguiva), mentre questa di Sellerio è diretta polacco-italiano... solo che, a un primo confronto su poche pagine, ho già rilevato un paio di cose apparentemente veniali (termini come billioni, miliardi e milioni usati un po' a caso) che in altri contesti darei come tipici errori di una traduzione pigra e dall'inglese all'italiano.
A questo punto, per decidere se Solaris pesa 17 miliardi di tonnellate o 17
mila miliardi(*), l'unica sarebbe avere sotto mano il testo polacco: prima o poi mi capiterà.
Sash
(*) ed eccone subito un'altra: in inglese abbiamo "set theory" (teoria degli insiemi), in italiano "legge dei grandi numeri". Ora, Lem era anche uno scienziato e filosofo - difficilmente avrà usato l'una come sinonimo dell'altra, dato che sono due cose ben diverse. Una delle due traduzioni è sicuramente errata.